通常人們在書店購買到的外國文學作品,通常都是已經(jīng)被翻譯人員從原文翻譯成人們好理解的中文,而譯者對于人們閱讀國外原文書有著重要的幫助,近日豆瓣公布了2023年讀書榜單,其中包含有年度譯者這一榜單,那中國資深翻譯家有哪些,中國優(yōu)秀的翻譯家有哪些人,排行榜123就為大家盤點2023年豆瓣中國十大翻譯家。

豆瓣2023年度譯者

1.劉文飛

  劉文飛,男,1959年11月生,是中國著名學者、翻譯家和作家。他曾獲得多個國內(nèi)外獎項,包括第二屆“閱讀俄羅斯”獎和俄羅斯利哈喬夫院士獎。劉文飛還是中國俄羅斯文學研究會會長,并在散文和詩歌領域有突出的成就。他的作品《茨維塔耶娃的布拉格》獲得了第16屆十月文學獎散文獎,并且在2022年獲得了年度翻譯家獎。他的辛勤努力和卓越成就使他成為了中國文學界的重要人物。

2.徐麗紅

  徐麗紅是一位翻譯家,她畢業(yè)于黑龍江大學,并在韓國牧園大學留學。她的主要譯著包括《單人房》、《大長今》、《我的忐忑人生》、《安慰少年》、《風之畫員》和《我愛勞勞》等幾十部作品。2007年,她與薛舟合譯的《單人房》中文版榮獲第八屆韓國文學翻譯獎。2009年,她受邀參加了韓國文學翻譯院的海外翻譯家居留計劃。

3.黃葒

  黃葒是南京大學文學博士,也是巴黎第三大學-新索邦文學博士。他在南京大學擔任法語系教授和博士生導師,同時還兼職南京大學人文社會科學高級研究院的研究員。他還是廣東外語外貿(mào)大學的云山講座學者,并且是國際杜拉斯學會的會員。黃葒還擔任中國外國文學學會法國文學研究分會常務理事和江蘇省外文學會理事,同時也是南京譯協(xié)的理事。他的著作有《經(jīng)過》、《閑來翻書》、《轉身,相遇》、《杜拉斯的小音樂》、《一種文學生活》。此外,黃葒還主編了《圣艾克絮佩里作品》全集。他還進行了大量的翻譯工作,譯作包括《外面的世界II》、《玫瑰的回憶》、《小王子》等等。

4.文澤爾

  文澤爾是一位居住在德國的偵探小說作家,以創(chuàng)作文澤爾系列偵探小說而聞名。同時,他也致力于翻譯德、英文文學作品,其中包括卡森·麥卡勒斯和丹尼爾·克爾曼的作品。他的翻譯水準得到人民文學出版社和新經(jīng)典文化的認可。2011年開始,他成為國內(nèi)、港臺多家媒體的專欄作家。

5.呂靈芝

  呂靈芝是一位從業(yè)10年的職業(yè)譯者,擅長日語和英語。她的譯作類型廣泛,包括文學、社科、生活、經(jīng)管、文化、哲學等。她主要翻譯了上野千鶴子的《從零開始的女性主義》、伊坂幸太郎的《余生皆假期》、松井忠三的《解密無印良品》、都筑響一的《東京右半分》、岡倉天心的《茶之書》等作品。她在翻譯領域有豐富的經(jīng)驗和深厚的知識,她的翻譯作品豐富多樣,能夠涵蓋不同的主題和領域。她的翻譯技巧和語言能力使得她能夠準確地表達原文的意思,并傳達給讀者。

6.陳英

  陳英是四川外國語大學的教授,他是一位研究語言學、現(xiàn)當代文學及翻譯的專家。他曾在意大利執(zhí)教,并譯介了許多意大利作家的作品,比如馬格里斯、費蘭特等。他經(jīng)常為報紙寫文學評論。他的翻譯作品《那不勒斯四部曲》獲得了非通用語翻譯類一等獎,并且被評為2020年的“單向街年度譯者”。他還榮獲了意大利共和國總統(tǒng)頒布的“意大利之星”騎士勛章和意大利外交與國際合作翻譯獎。

7.陳以侃

  陳以侃,浙江嘉善人,自由譯者和文學評論人。他曾在上海交大和復旦學習英文,并在上海譯文出版社工作。他翻譯了多本著名作品,如《海風中失落的血色饋贈》和《刀鋒》,也出版了一本文學評論集《在別人的句子里》。他的批評作品獲得了第五屆“單向街書店文學獎”年度批評獎。

8.侯建

  侯健,西安外國語大學歐洲學院西班牙語系副教授,從事文學研究和翻譯工作。他是中國翻譯協(xié)會專家會員和拉丁美洲研究中心負責人。他出版了《西語文學漢譯史(1915-2020)》,并翻譯了多部西班牙語文學作品。他的研究覆蓋了從馬爾克斯到略薩,探討了文學爆炸現(xiàn)象。他的合譯作品包括《五個街角》、《科幻精神》、《饑餓》等。他的工作豐富多樣,充滿了學術研究和文學翻譯的活力,為中西文化交流做出了貢獻。

9.李暉

  李暉是一位詩人和譯者,他翻譯出版了許多重要的詩集,包括威廉斯的《紅色手推車》,達菲的《狂喜 蜜蜂》,奧哈拉的《緊急中的冥想》,西米克的《瘋子》以及《布里格斯鵝媽媽童謠金典》等。他的翻譯工作非常豐富多樣,涵蓋了不同風格和題材的詩歌作品。他的翻譯作品使得這些詩人的作品得以傳播和被更多人欣賞。李暉用他的翻譯才華為讀者們帶來了一場精彩的文學盛宴。他的翻譯工作豐富了華語文學界的作品種類,也讓讀者們更深入地了解世界文學的魅力。

10.俞冰夏

  俞冰夏是一位有著豐富學術背景和廣泛興趣的年輕才俊。在上海外國語大學學習期間,他曾在多家媒體實習,包括上海電視臺和《新聞晨報》。他不僅對新聞和紀實類節(jié)目有著扎實的經(jīng)驗,還為搖滾樂和時尚雜志撰稿。除此之外,俞冰夏對學術研究也充滿熱情,特別是在艾柯的作品和隱喻學方面具有深入的研究。他還編寫了《時文閱讀》一書,并與其他人合作翻譯了瓦萊里·海明威的作品。在上外期間,他還擔任過兩份校內(nèi)刊物的責編。其中,他翻譯的安貝托·艾柯的《悠游小說林》近日由三聯(lián)書店出版,這本書匯集了艾柯在哈佛諾頓所做的六篇演講稿。俞冰夏的才華和學術成就使他成為備受矚目的人物。